更多“减词是从汉语角度看在译文表达中省去原文中多余的词”相关的问题
第1题
减词是从汉语角度看在译文表达中省去原文中多余的词
点击查看答案
第2题
翻译中的减词法,下面正确选项是()
A.省去汉语原文中的重复、过于近似的表达
B.减词法目的是为了让句子表达变得更高级
C.省去修饰词,让句子变简单
D.减词法省去原文中复杂的语法形式
点击查看答案
第3题
在4.9节的荔枝蜜那个例子的英文译文中,相较于汉语原文,译文中一共增加了9个代词或名词主语,以补齐原文中无主句中被省略的逻辑主语。
点击查看答案
第4题
所谓合译法,是指把原文中两个或两个以上的词合译成一个词,将两个或两个以上的简单句合译为一个句子,或将一个复合句在译文中用一个单句来表达。
点击查看答案
第6题
英语中的抽象单词“transportation, elegancy, jealousy"在翻译中可以翻译成”运输工具,傲慢态度,嫉妒心理“,这是因为汉语表达倾向于具象型思维,包含具体形象的汉语译文一般更符合汉语表达。
点击查看答案
第7题
在汉译英时,译文应根据汉语的表达习惯进行表述。()
点击查看答案
第8题
汉语是从综合型向分析型语言发展的语言,即汉语主要通过词本身的形态变化来表达语法意义。
点击查看答案
第9题
汉语词汇的特点,从音节的角度来说,是什么音节占优势?
A.是双音节词占优势
B.是单音节词占优势
C.是多音节词占优势
D.是三音节词占优势
点击查看答案
第10题
汉语词汇的特点,从音节的角度来说,是什么音节占优势?
A.是双音节词占优势。
B.是单音节词占优势。
C.是多音节词占优势。
D.是三音节词占优势。
点击查看答案
第11题
就汉语来说,研究、学习句子的构造规则,要比研究、学习词的构造规则重要得多。从实用的角度说,学
点击查看答案