题目内容 (请给出正确答案)
[单选题]

关于“相对不可译性”下面认识正确的是:

A.“相对不可译性”是由于不同语言间的不对等性产生的暂时的不可译;

B.“相对不可译性“可以催生出外来词;

C.“相对不可译性”能够通过文内注释等方法转换为“可译”;

D.“相对不可译性”是由于文化差异而产生的语言间的不可译。

查看答案
如搜索结果不匹配,请 联系老师 获取答案
您可能会需要:
您的账号:,可能会需要:
您的账号:
发送账号密码至手机
发送
更多“关于“相对不可译性”下面认识正确的是:”相关的问题

第1题

从两千多年翻译史来看,下面说法正确的是:

A.“不可译性”是主导、主要的,“可译性”是相对从属且次要的;

B.“可译性”是主导、主要的,“不可译性”是相对从属且次要的;

C.“不可译性”的一面不会减少;

D.“不可译性”最终会消失。

点击查看答案

第2题

“相对不可译性”是指因文化差异和语言间的不对等性造成的根本不可能翻译
点击查看答案

第3题

相对不可译”是暂时的不可译现象,通过恰当的翻译方法依然可以让读者理解
点击查看答案

第4题

相对不可译”是暂时的不可译现象,通过恰当的翻译方法依然可以让读者理解
点击查看答案

第5题

关于可译性与不可译性的关系,正确的说法是:

A.两者是辩证关系

B.两者是一体关系

C.可译性是整体的,不可译性是局部的

D.两者是对立关系

点击查看答案

第6题

可译性与不可译性是共存的,不可译现象的存在只能说明翻译是有限度的,而不能就此否定可译性
点击查看答案

第7题

可译性与不可译性是共存的,不可译现象的存在只能说明翻译是有限度的,而不能就此否定可译性
点击查看答案

第8题

可译性与不可译性是一对矛盾体,不能共存
点击查看答案

第9题

人类整体翻译实践证明,可译性与不可译性不是界限分明的二分对立,而是渐变的统一体
点击查看答案

第10题

人类整体翻译实践证明,可译性与不可译性不是界限分明的二分对立,而是渐变的统一体
点击查看答案

第11题

汉语的成语德译属于“相对不可译”,是指:

A.德语中没有成语相同或相似意义的词汇、表达;

B.汉语成语所特有的语言形式无法用德语复制;

C.汉语成语的内容与形式都无法用德语表达;

D.汉语成语的历史典故是德国没有的。

点击查看答案
热门考试 全部 >
相关试卷 全部 >
账号:
你好,尊敬的上学吧用户
发送账号至手机
密码将被重置
获取验证码
发送
温馨提示
该问题答案仅针对搜题卡用户开放,请点击购买搜题卡。
马上购买搜题卡
我已购买搜题卡, 登录账号 继续查看答案
重置密码
确认修改
谢谢您的反馈

您认为本题答案有误,我们将认真、仔细核查,
如果您知道正确答案,欢迎您来纠错

警告:系统检测到您的账号存在安全风险

为了保护您的账号安全,请在“上学吧”公众号进行验证,点击“官网服务”-“账号验证”后输入验证码“”完成验证,验证成功后方可继续查看答案!

微信搜一搜
上学吧
点击打开微信
警告:系统检测到您的账号存在安全风险
抱歉,您的账号因涉嫌违反上学吧购买须知被冻结。您可在“上学吧”微信公众号中的“官网服务”-“账号解封申请”申请解封,或联系客服
微信搜一搜
上学吧
点击打开微信