题目内容 (请给出正确答案)
[主观题]

翻译的奇妙之处是,尽管译者不懂原文的内容,也能把它翻译出来

查看答案
如搜索结果不匹配,请 联系老师 获取答案
您可能会需要:
您的账号:,可能会需要:
您的账号:
发送账号密码至手机
发送
更多“翻译的奇妙之处是,尽管译者不懂原文的内容,也能把它翻译出来”相关的问题

第1题

源文对译者来说是“信息源”,意思是说

A.译者要把源文所有的信息都翻译出来

B.译者不可能把源文的所有信息都翻译出来,因为翻译目的决定了源文中哪些是信息

C.源文不再是衡量译文质量的标尺,决定译文质量的是翻译目的

D.译者也要把源文的背景知识翻译出来

点击查看答案

第2题

直译是一种既重原文内容又重原文形式的翻译方法
点击查看答案

第3题

工具型翻译策略注重表达原文的内容,而不顾及语言表达
点击查看答案

第4题

在翻译文学作品时,优秀的译者必须做到隐藏自己的风格,成为“隐形人”
点击查看答案

第5题

所谓意译,指忠实于原文内容而不拘泥于原文句型结构、语法形式和修辞手法的翻译方法
点击查看答案

第6题

译者为了获得更多的译文读者,可以对原文做大规模的改写和添加
点击查看答案

第7题

释义法实际上是一种意译法。它是指抛弃原文的具体语言表达形式,采用解释性的方式来翻译原文的意思
点击查看答案

第8题

音译,顾名思义,就是照着原文的读音翻译
点击查看答案

第9题

翻译实践中之所以有多种翻译方法,是因为

A.译者可以随意选择

B.源文和译文的年代不一致

C.翻译目的与源文作者的目的可能不同

D.译文的受众与源文受众的需求可能不同

E.目的语中没有对应的表达词语

点击查看答案

第10题

释义法实际上是一种意译法。它是指抛弃原文的具体语言表达形式,采用解释性的方式来翻译原文的意思
点击查看答案

第11题

在翻译阐释理论的启发下,德国译者在翻译中国的文学作品《美食家》时应该

A.详细了解作者陆文夫的生平和时代背景

B.考察苏州的饮食文化

C.建立中文和德文在饮食方面的词汇场,进行对比分析

D.对中国和德国的社会文化体系和政治体系进行合理定位

点击查看答案
热门考试 全部 >
相关试卷 全部 >
账号:
你好,尊敬的上学吧用户
发送账号至手机
密码将被重置
获取验证码
发送
温馨提示
该问题答案仅针对搜题卡用户开放,请点击购买搜题卡。
马上购买搜题卡
我已购买搜题卡, 登录账号 继续查看答案
重置密码
确认修改
谢谢您的反馈

您认为本题答案有误,我们将认真、仔细核查,
如果您知道正确答案,欢迎您来纠错

警告:系统检测到您的账号存在安全风险

为了保护您的账号安全,请在“上学吧”公众号进行验证,点击“官网服务”-“账号验证”后输入验证码“”完成验证,验证成功后方可继续查看答案!

微信搜一搜
上学吧
点击打开微信
警告:系统检测到您的账号存在安全风险
抱歉,您的账号因涉嫌违反上学吧购买须知被冻结。您可在“上学吧”微信公众号中的“官网服务”-“账号解封申请”申请解封,或联系客服
微信搜一搜
上学吧
点击打开微信