更多““望眼镜”、“基督”、“直径”等来华传教士创造的译词是先传到…”相关的问题
第1题
【句子翻译】 由于这个年龄阶段的孩子大多是在“421家庭”中长大的,自理能力较差。 (提示:译文中增加“elderly people”、“ parents”、“ as well as themselves”等词)
点击查看答案
第2题
唐诗宋词的“不可译”是指其音韵、句式、段落等形式的特殊性
点击查看答案
第3题
可译性与不可译性是共存的,不可译现象的存在只能说明翻译是有限度的,而不能就此否定可译性
点击查看答案
第4题
可译性与不可译性是共存的,不可译现象的存在只能说明翻译是有限度的,而不能就此否定可译性
点击查看答案
第5题
关于可译性与不可译性的关系,正确的说法是:
A.两者是辩证关系
B.两者是一体关系
C.可译性是整体的,不可译性是局部的
D.两者是对立关系
点击查看答案
第6题
汉字词,狭义上指的是从中国传入日本以后成为日语的词,广义上指的是包括日本人自己创造的由汉字音构成的词
点击查看答案
第7题
“沁园春”是词牌名,它规定了一首词的字数、平仄、押韵等。“长沙”是词的标题,它揭示词的内容。
点击查看答案
第8题
可译性与不可译性是一对矛盾体,不能共存
点击查看答案
第9题
Circle画圆,命令的默认选项是先指定圆心,再指定直径
点击查看答案
第10题
词是我国古代的诗体,它可配乐演唱,句式长短不一,又名长短句、曲子词等。
点击查看答案