更多“关于语言是否可译的问题,语言学家和翻译理论家有两种不同的观点…”相关的问题
第1题
没有绝对的可译或者绝对的不可译,要视翻译目的和翻译标准而定
点击查看答案
第2题
可译性与不可译性是共存的,不可译现象的存在只能说明翻译是有限度的,而不能就此否定可译性
点击查看答案
第3题
可译性与不可译性是共存的,不可译现象的存在只能说明翻译是有限度的,而不能就此否定可译性
点击查看答案
第4题
即便采用翻译补偿手段,弥补空缺与差异,不可译性也不能转换为“可译”
点击查看答案
第5题
即便采用翻译补偿手段,弥补空缺与差异,不可译性也不能转换为“可译”
点击查看答案
第6题
人类整体翻译实践证明,可译性与不可译性不是界限分明的二分对立,而是渐变的统一体
点击查看答案
第7题
人类整体翻译实践证明,可译性与不可译性不是界限分明的二分对立,而是渐变的统一体
点击查看答案
第8题
“相对不可译性”是指因文化差异和语言间的不对等性造成的根本不可能翻译
点击查看答案
第9题
零翻译亦称原形转译,是将原语符号原封不动地转入译语的特殊转译方式,所译对象包括语言符号和非语言符号
点击查看答案
第10题
翻译的四大原则是:顺译和___________
点击查看答案
第11题
翻译的四大原则是:合译和___________
点击查看答案