题目内容 (请给出正确答案)
[主观题]

Many people claim that only people who earn a lot of money are successful. Do you agree wi

th this viewpoint and why? Write an essay of about 400 words to state your view.

In the first part of your writing you should present your thesis statement, and in the second part you should support the thesis statement with appropriate details. In the last part you should bring what you have written to a natural conclusion or a summary.

You should supply an appropriate title for your essay.

Marks will be awarded for content, organization, grammar and appropriacy. Failure to follow the above instructions may result in a loss of marks.

查看答案
如搜索结果不匹配,请 联系老师 获取答案
您可能会需要:
您的账号:,可能会需要:
您的账号:
发送账号密码至手机
发送
更多“Many people claim that only pe…”相关的问题

第1题

SECTION ACHINESE TO ENGLISHDirections: Translate the following text into English.名声、财产

SECTION A CHINESE TO ENGLISH

Directions: Translate the following text into English.

名声、财产、知识等等都是身外之物,人人都可求而得之,但没有人能够代替你感受人生。你死以后,没有人能够代替你再活一次。如果你真正意识到了这一点,你就会明白,活在世上,最重要的事情就是活出你自己的特色和滋味来。你的人生是否有意义,衡量的标准不是外在的成功,而是对人生意义的独特领悟和坚守,从而使你的自我闪放出个性的光华。

点击查看答案

第2题

It is not a good country where people have to work harder to make less money. It is not a

harmonious scene in which a small group of people living on a lonely island of material prosperity in the midst of vast ocean of muss poverty. Indeed, if we cannot help the many who are poor, then we cannot save the few who are rich. And an ideal, harmonious society must rest on the solid rock of common welfare for all its members. Write an essay of about 400 words entitled:

The Gap

In the first part of your writing you should state your main argument, and in the second part you should support your argument with appropriate details (or examples). In the last part you should bring what you have written to a natural conclusion or make u summary.

Marks will be awarded for content, organization, grammar and appropriateness. Failure to follow the above instructions may result in a loss of marks.

Write your essay on ANSWER SHEET FOUR.

点击查看答案

第3题

SECTION BENGLISH TO CHINESEDirections: Translate the following text into Chinese. Human be

SECTION B ENGLISH TO CHINESE

Directions: Translate the following text into Chinese.

Human beings are curious creatures, and in nothing more curious than in the forms of diversion which they devise for themselves. Some of these are quite comprehensible; the. y give physical or mental pleasure. Bathing in the sea, for instance; or watching a play. But, besides these simple pleasures, humanity has devised some so called amusements which seem to depend for their reputations as entertainments less on pleasing sensations inflicted on the participants than on some convention which has ordained that these pursuits shall be held agreeable. It speaks well, perhaps, for the kindliness and amiability of the human race that most such pursuits are of a gregarious nature. Assembling together; dearly we love to do this. "Neglect not the assembling of yourselves together," says (I think) St. Paul somewhere; and it was a superfluous piece of admonition. Neglect of this will never be numbered among the many omissions of mankind. Seeing one another; meeting the others of our race; exchanging remarks; or merely observing in what particular garments they have elected to clothe themselves today; this is so nearly universal a custom that it has become dignified into an entertainment, and we issue to one another invitations to attend such gatherings.

点击查看答案

第4题

SECTION ACHINESE TO ENGLISHDirections: Translate the following text into English. 四月里,

SECTION A CHINESE TO ENGLISH

Directions: Translate the following text into English.

四月里,南方的天气很好,用了半个小时的时间,我分别写了五件事情,我希望它们五个慢慢悠悠地向着北走,用老年人喝下一杯浓茶的那种速度,类似坐着40年代的有轨电车,在黄昏里环绕城市。

古人还有紧急到火烧眉毛的事情,用快马轮换着送信,沿途的驿站散发着马鼻子里的气息。今天也有缓慢优雅的事情,比如,和五个人分别说几句不重要的话,然后让它们散淡地跟着帆布口袋走在漫漫路上。

我看见一个人同时接听两部电话,那种左右都在的忙,让人感觉夸张。再忙的人也不可能同时看两封信,一行字将固定地占有人的最短距离时间。人在看一封信的时候必须专一,这是信的高贵之处。

点击查看答案

第5题

SECTION ACHINESE TO ENGLISHDirections: Translate the following text into English. 对孩子的

SECTION A CHINESE TO ENGLISH

Directions: Translate the following text into English.

对孩子的个性培养也是非常重要的,做父母的不要强迫孩子做不想做的事。现在的父母望子成龙,总是为孩子设计出一条光明大道,他们常根据自己的喜好规定孩子应该做什么,不应该做什么,而这些规定常常并非孩子自己的意愿,很多有特定才能的孩子在父母的设计下一无所成。我也曾想让儿子去当一个艺术家,比如我让他学画画,但儿子不喜欢,儿子喜欢数学,甚至到了痴迷程度,有时解出一道难题就欣喜若狂。我尊重儿子的选择,支持儿子上奥校,参加各种数学活动。儿子参加过不少数学竞赛,在北京及至全国的数学竞赛中都拿过名次。儿子与数学有缘,小学毕业后,考上了101中学实验数学班,中学毕业直接上了清华数学系,大学毕业后又去美国学习统计学。俗话说:“兴趣是最好的老师。”儿子的兴趣成就了他的事业。

点击查看答案

第6题

Now many educational institutions in China have native speakers on their faculty who teach

the English language. In what ways are these teachers useful (or not useful) to the Chinese students? Write an essay of about 400 words to express your views on.

Native Speakers as English Teachers in China

In the first part of your writing you should present your thesis statement, and in the second part you should support the thesis statement with appropriate details. In the last part you should bring what you have written to a natural conclusion or a summary.

Marks will be awarded for content, organization, grammar and appropriacy. Failure to follow the above instructions may result in a loss of narks.

Write your composition on ANSWER SHEET FOUR.

点击查看答案

第7题

SECTION ACHINESE TO ENGLISHDirections: Translate the following text into English. 运用幽默

SECTION A CHINESE TO ENGLISH

Directions: Translate the following text into English.

运用幽默的至高技艺要求我们保持冷静的头脑,临场应变,从容镇定,不慌不忙。如此才能妙语惊人,产生具有生命力的幽默。事事都求自然,幽默也是如此。有准备的幽默当然能应付一些场合,但难免有人工斧凿之嫌;临场发挥的幽默才更为技巧,更见风致。临场发挥是一种技巧,更是一种智慧,它需要冷静和睿智。在各种晚会、文艺演出中,许多主持人和演员临场应变、妙语惊人,给晚会的欢乐气氛推波助澜,也赢得了观众的掌声和喜爱。

点击查看答案

第8题

SECTION BENGLISH TO CHINESEDirections: Translate the following text into Chinese. In his c

SECTION B ENGLISH TO CHINESE

Directions: Translate the following text into Chinese.

In his classic novel, The Pioneers, James Fenimore Cooper has his hero, a land developer, take his cousin on a tour of the city he is building. He describes the broad streets, rows of houses, a teeming metropolis. But his cousin looks around bewildered. All she sees is a forest. "Where are the beauties and improvements which you were to show me.'?" she asks. He's astonished she can't see them. "Where! Why everywhere," he replies. For though they are not yet built on earth, he has built them in his mind, and they are as concrete to him as if they were already constructed and finished.

Cooper was illustrating a distinctly American trait, future-mindedness: the ability to see the present from the vantage point of the future; the freedom to feel unencumbered by the past and more emotionally attached to things to come. As Albert Einstein once said, "Life for the American is always becoming, never being."

点击查看答案

第9题

SECTION ACHINESE TO ENGLISHDirections: Translate the following text into English. 燕子去了

SECTION A CHINESE TO ENGLISH

Directions: Translate the following text into English.

燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢? ——是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了罢:现在又到了哪里呢?

我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去;像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。我不禁头涔涔而泪潸潸了。

点击查看答案

第10题

SECTION BENGLISH TO CHINESEDirections: Translate the following text into Chinese. On the s

SECTION B ENGLISH TO CHINESE

Directions: Translate the following text into Chinese.

On the second night of the ground war, I realized that darkness would never fall. To the south of my position with the 42nd Field Artillery Brigade near the border of Iraq and Kuwait, the sky glowed deep red. Kuwait's oil was going up in flames.

From the first moments of Desert Storm, I was amazed by the sheer scale of the campaign. As the sky brightened on the first morning of the invasion, I stared at my own column of tanks, trucks, and other support vehicles stretching as far as I could see front and back, with identical lines on either side from horizon to horizon.

But if there was a war to fight, it wasn't here. We made progress as fast as we could. Once in a while we stopped, and soldiers dashed around carrying powder explosives. Then with a roar our big guns launched a rain of fire ahead of our advancing columns to soften up the enemy. During four days of advance, the unit, attached to the Army's VII Corps, fired an ear-numbing 5,440 artillery rounds and 1,286 rockets. The invasion route took us north, deep into Iraq. Then we turned sharply southeast and headed toward Kuwait.

点击查看答案
热门考试 全部 >
相关试卷 全部 >
账号:
你好,尊敬的上学吧用户
发送账号至手机
密码将被重置
获取验证码
发送
温馨提示
该问题答案仅针对搜题卡用户开放,请点击购买搜题卡。
马上购买搜题卡
我已购买搜题卡, 登录账号 继续查看答案
重置密码
确认修改
谢谢您的反馈

您认为本题答案有误,我们将认真、仔细核查,
如果您知道正确答案,欢迎您来纠错

警告:系统检测到您的账号存在安全风险

为了保护您的账号安全,请在“上学吧”公众号进行验证,点击“官网服务”-“账号验证”后输入验证码“”完成验证,验证成功后方可继续查看答案!

微信搜一搜
上学吧
点击打开微信
警告:系统检测到您的账号存在安全风险
抱歉,您的账号因涉嫌违反上学吧购买须知被冻结。您可在“上学吧”微信公众号中的“官网服务”-“账号解封申请”申请解封,或联系客服
微信搜一搜
上学吧
点击打开微信