题目内容 (请给出正确答案)
[单选题]

中国移动易懂作业是以为驱动的在线作业平台()

A.大数据

B.人工智能

C.云

D.学生

查看答案
如搜索结果不匹配,请 联系老师 获取答案
您可能会需要:
您的账号:,可能会需要:
您的账号:
发送账号密码至手机
发送
更多“中国移动易懂作业是以为驱动的在线作业平台()”相关的问题

第1题

2014年7月1 5日,中国“海洋石油981”钻井平台钻探作业按期顺利完成,其作业地点是( )。

A.东沙群岛附近海域

B.西沙群岛附近海域

C.中沙群岛附近海域

D.南沙群岛附近淘

点击查看答案

第2题

拣取、补充作业的货品移动安排和人员调度是仓储作业中的拣货作业环节。

此题为判断题(对,错)。

点击查看答案

第3题

公司()是公司移动作业平台归口管理部门。

A.科信部

B.营销部(农电工作部)

C.运检部

D.调控中心

点击查看答案

第4题

WD-320动力稳定车在作业过程中,是间歇移动进行作业的。()

此题为判断题(对,错)。

点击查看答案

第5题

A.配置问题

B.设计问题

C.设备问题

D.施工问题

点击查看答案

第6题

A.: 绳索化

B.: 卡具化

C.: 绝缘杆化

D.: 橡胶化

点击查看答案

第7题

7.3 在线作业 (完成一、二、三部分) 一、拓展阅读 汉译英...

7.3 在线作业 (完成一、二、三部分) 一、拓展阅读 汉译英断句译法解析 需要断句分译的汉语句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子往往可以根据逻辑关系译成对应的英文句子,但有时译文会显得冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用断句分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。断句分译尤其适用于考场应试。 以下是几种常用的简单断句译法 ①.从关联处断句 汉语长句表达并列、转折、选择或因果关系等,可译成简单句+并列连词+简单句的并列句,也可在关联处断开译成两句。 例: 传说中国古代哲学家墨子用了三年时间在潍坊制作了世界上首个风筝,‖但放飞的第一天风筝就坠落并摔坏了。(在转折关联处断句) 参考译文: It is said that Chinese philosopher Motze took three years to make the first kite right in Weifang. ‖It fell and broke, however, on its first day of flying. ②.从主语变化处断句 若汉语长句前后主语发生变化,可分开译。可在主语变化处断句,不同主语的短句可另立一句。 例: 很多人喜欢中餐,‖在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。(第一短句的主语为很多人,第二短句为烹饪,两短句描述的是两个话题,分译) 参考译文: Many people like Chinese food. ‖ In China, cooking is not only regarded as a skill but also an art. ③.从意义完整,独立处断句。 当汉语句子中包含两层或多层意思,即使主语相同,也可根据意思层次断开,后面的句子主语用代词即可。 例: 珠江是华南一大河系,‖流经广州市,‖是中国第三长的河流,仅次于长江和黄河。(原文主语“珠江”后有三个表达独立意思的谓语动词,可分开译成三句) 参考译文: The Pearl River is a major river system in south China. It flows through Guangzhou. It is the third longest river in China, only after the Yangtze River and the Yellow River. ④.从总说、分述处断句 当汉语采用“先总说、后分述”或“先分述、后总说”结构的长句,英译时一般:总说为一句、分述为一句。 例: 这是一处迷人的地方,‖有许多古桥、中式旅店和餐馆。(总说-分述) 参考译文: It is a charming place. Many ancient bridges, Chinese style hotels and restaurants dwell there. 二、对照下列句子的汉语原文和英语译文,从以下4种断句译法中选择一种作为断句依据填在句子后面的()内。 ①.从关联处断句 ②.从主语变化处断句 ③.从意义完整,独立处断句。 ④.从总说、分述处断句 1. 长江流经多种不同的生态系统,是诸多濒危物种的栖息地,灌溉了中国五分之一的土地。( ) 译文:The Yangtze River flows through a wide array of ecosystems .It is habitat to several endemic and endangered species. It drains one-fifth of the land area of the People’s Republic of China (PRC). 2. 比赛并不是唯一的活动,选手们还有机会参观了中国其他地区的著名景点和历史、名胜。( ) 译文:Competition is not the only activity. Players also have the opportunity to visit the famous and historic attractions in other parts of China. 3. 那时,黄色是专为皇帝使用的颜色,皇家宫殿全都漆成黄色,皇袍总是黄色的。( ) 译文:At that time, yellow was exclusively used for the emperor. The royal palace was painted yellow and the imperial robe was always yellow. 4. 中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。( ) 译文:The Chinese knot was originally invented by the craftsmen. After hundreds of years of continuous improvement,it has become a kind of elegant and colorful arts and crafts. 5.虽然,过去的很多建筑随着时间的流逝而消失了,但是令人惊奇的是,仍有建筑延续了千年,仍屹立不倒。( ) 译文:Many buildings of the past have disappeared as the years went by. Yet, it is amazing that some buildings have endured for thousands of years. 三.根据提示把下列句子的红色部分译成句子的主谓部分 1. 几百年来制作出了许多不同种类的酒。(动宾译成主谓) Over the centuries , 2. 外滩两边有风格迥异的建筑。(使用There be 结构) Along the Bund, 3. 发展循环经济是解决该矛盾的一项基本方法。(主语译成动名词词组) to solve the contradiction. 4. 在中国,赠送礼物应考虑具体情况和场合。(增加泛指主语 “we”) In China, when presenting gifts. 5. 完成祖国统一是中国人们在新世纪的三大历史任务之一。(主语译成不定式) of the Chinese people in the new century.

点击查看答案

第8题

根据《中国农业银行集中作业平台应用管理办法》,受理网点是业务受理渠道和账务核算单位。主要负责()。

A.受理业务

B.扫描上传凭证影像

C.将处理结果反馈客户

D.触发ABIS账务

点击查看答案

第9题

在装卸搬运作业中,装货、移动、卸货这3种作业在多数情况下是以一个整体出现的,往往装卸搬运的劳动强度大,通常费的时间也多。因此在改善装卸搬运系统的过程中,应更重视劳动强度大、装卸搬运次数多、耗时多的装卸环节。

A.正确

B.错误

点击查看答案

第10题

在装卸搬运作业中,装货、移动、卸货这三种作业在多数情况下是以一个整体形式出现的,装和卸次数之和与移动次数是2:1的关系。

A.1:1

B.2:1

C.3:1

D.4:1

点击查看答案
热门考试 全部 >
相关试卷 全部 >
账号:
你好,尊敬的上学吧用户
发送账号至手机
密码将被重置
获取验证码
发送
温馨提示
该问题答案仅针对搜题卡用户开放,请点击购买搜题卡。
马上购买搜题卡
我已购买搜题卡, 登录账号 继续查看答案
重置密码
确认修改
谢谢您的反馈

您认为本题答案有误,我们将认真、仔细核查,
如果您知道正确答案,欢迎您来纠错

警告:系统检测到您的账号存在安全风险

为了保护您的账号安全,请在“上学吧”公众号进行验证,点击“官网服务”-“账号验证”后输入验证码“”完成验证,验证成功后方可继续查看答案!

微信搜一搜
上学吧
点击打开微信
警告:系统检测到您的账号存在安全风险
抱歉,您的账号因涉嫌违反上学吧购买须知被冻结。您可在“上学吧”微信公众号中的“官网服务”-“账号解封申请”申请解封,或联系客服
微信搜一搜
上学吧
点击打开微信