题目内容 (请给出正确答案)
[主观题]

the price of goods on interational market is

A、between the prices of trading parties' domestic prices

B、lower than supplier's domestic price

C、not certain

D、Higher than comsumer's domestic price

暂无答案
如搜索结果不匹配,请 联系老师 获取答案
您可能会需要:
您的账号:,可能会需要:
您的账号:
发送账号密码至手机
发送
更多“the price of goods on interati…”相关的问题

第1题

The important distinction between the external financial market and the domestic financial market lies in that Eurocurrency banking is not subject to domestic banking regulations.

点击查看答案

第2题

Part A

Directions: Read the following four texts. Answer the questions below each text by choosing A, B, C or D. (40 points)

The increase in global trade means that international companies cannot afford to make costly advertising mistakes if they want to be competitive.

Understanding the language and culture of target markets in foreign countries is one of the keys to successful international marketing. Too many companies, however, have jumped into foreign markets with embarrassing results.

Translation mistakes are at the heart of many blunders in international advertising.

General Motors, the US auto manufacturer, got a costly lesson when it introduced its Chevrolet Nova to the Puerto Rican market. "Nova" is Latin for "new (star)" and means "star" in many languages, but in spoken Spanish it can sound like "nova", meaning "it doesn't go". Few people wanted to buy a car with that cursed meaning. When GM changed the name to Caribe, sales "picked up" dramatically.

Marketing blunders have also been made by food and beverage companies. One American food company's friendly "Jolly Green Giant" (for advertising vegetables) became something quite different when it was translated into Arabic as "Intimidating Green Ogre".

When translated into German, Pepsi's popular slogan, "Come Alive with Pepsi" came out implying "Come Alive from the Grave". No wonder customers in Germany didn't rush out to buy Pepsi.

Successful international marketing doesn't stop with good translations—other aspects of culture must be researched and understood if marketers are to avoid blunders.

When marketers do not understand and appreciate the values, tastes, geography, climate, superstitions, religion, or economy of a culture, they fail to capture their target market.

For example, an American designer tried to introduce a new perfume into the Latin American market but the product aroused little interest. The main reason was that the camellia used in it was traditionally used for funerals in many South American countries.

Having awakened to the special nature of foreign advertising, companies are becoming much more conscientious in their translations and more sensitive to cultural distinctions.

The best way to prevent errors is to hire professional translators who understand the target language and its idiomatic usage, or to use a technique called "back translation" to reduce the possibility of blunders.

The process used one person to translate a message into the target language and another to translate it back. Effective translators aim to capture the overall message of an advertisement because a word-for-word duplication of the original rarely conveys the intended meaning and often causes misunderstandings.

In designing advertisements for other countries, messages need to be short and simple.

They should also avoid jokes, since what is considered funny in one part of the world may not be so humorous in another.

The best title of this passage might be______.

A.Culture Is Very Important in Advertising

B.Avoid Cultural Misunderstanding between Nations

C.Overcome Cultural Sock in Different Countries

D.Advertisements Reflect Various Life Styles

点击查看答案

第3题

The presence of _________ in financial markets leads to adverse selection and moral hazard problems that interfere with the efficient functioning of financial markets.

A、noncollateralized risk

B、free-riding

C、asymmetric information

D、costly state verification

点击查看答案

第4题

The increase in global trade means that international companies cannot afford to make costly advertising mistakes if they want to be competitive. Understanding the language and culture of target markets in foreign countries is one of the keys to successful international marketing. Too many companies, however, have jumped into foreign markets with embarrassing results. Translation mistakes are at the heart of many blunders in international advertising.

General Motors, the US auto manufacturer, got a costly lesson when it introduced its Chevrolet Nova to the Puerto Rican market. "Nova" is Latin for "new (star)" and means "star" in many languages, but in spoken Spanish it can sound like "nova", meaning "it doesn't go". Few people wanted to buy a car with that cursed meaning. When GM changed the name to Caribe, sales picked up dramatically.

Marketing blunders have also been made by food and beverage companies. One American food company's friendly "Jolly Green Giant" (for advertising vegetables) became something quite different when it was translated into Arabic as "Intimidating Green Ogre".

When translated into German, Pepsi's popular slogan, "Come Alive with Pepsi" came out implying "Come Alive from the Grave". No wonder customers in Germany didn't rush out to buy Pepsi.

Even a company with an excellent international track record like Kentucky Fried Chicken is not immune to the perils of faulty translation. Many sales were lost when the catch phrase "finger licking food" became "eat with your fingers off" in Chinese translation.

A manufacturer of one laundry detergent also made an expensive mistake in the Middle East. Its advertisements showed a picture of a pile of dirty clothes on the left, a box of the company's detergent in the middle, and clean clothes on the right. Unfortunately, the message was incorrectly interpreted because most people looked at it from right to left, the way Arabic is read.

Having awakened to the special nature of foreign advertising, companies are becoming much more conscientious in their translation and more sensitive to cultural distinctions. The best way to prevent errors is to hire professional translators who understand the target language and its idiomatic usage, or to use a technique called "back translation" to reduce the possibility of blunders. The process uses one person to translate a message into the target language and another to translate it back. Effective translators aim to capture the overall message of an advertisement because a word-for-word duplication of the original rarely conveys the intended meaning and often causes misunderstandings.

It can be inferred that Chevrolet Nova ______.

A.was originally aimed at the market of Latin countries

B.suffered a severe sales slide in the Spanish market

C.did not have as good performance as Caribe

D.was popular outside the Spanish market

点击查看答案

第5题

The increase in global trade means that international companies cannot afford to make costly advertising mistakes if they want to be competitive.

Understanding the language and culture of target markets in foreign countries is one of the keys to successful international marketing. Too many companies, however, have jumped into foreign markets with embarrassing results.

Translation mistakes are at the heart of many blunders in international advertising.

General Motors, the US auto manufacturer, got a costly lesson when it introduced its Chevrolet Nova to the Puerto Rican market. "Nova" is Latin for "new (star)" and means "star" in many languages, but in spoken Spanish it can sound like "no va", meaning "it doesn't go". Few people wanted to buy a car with that cursed meaning. When GM changed the name to Caribe, sales "picked up" dramatically.

Marketing blunders have also been made by food and beverage companies. One American food company's friendly "Jolly Green Giant" (for advertising vegetables) became something quite different when it was translated into Arabic as "Intimidating Green Ogre".

When translated into German, Pepsi's popular slogan, "Come Alive with Pepsi" came out implying "Come Alive from the Grave": No wonder customers in Germany didn't rush out to buy Pepsi.

Successful international marketing doesn't stop with good translations--other aspects of culture must be researched and understood if marketers are to avoid blunders.

When marketers do not understand and appreciate the values, tastes, geography, climate, superstitions, religion, or economy of a culture, they fail to capture their target market.

For example, an American designer tried to introduce a new perfume into the Latin American market but the product aroused little interest. The main reason was that the camellia used in it was traditionally used for funerals in many South American countries..

Having awakened to the special nature of foreign advertising, companies are becoming much more conscientious in their translations and more sensitive to cultural distinctions.

The best way to prevent errors is to hire professional translators who understand the target language and its idiomatic usage, or to use a technique called "back translation" to reduce the possibility of blunders.

The process uses one person to translate a message into the target language and another to translate it back. Effective translators aim to capture the overall message of an advertisement because a word-for-word duplication of the original rarely conveys the intended meaning and often causes misunderstandings.

In designing advertisements for other countries, messages need to be short and simple.

They should also avoid jokes, since what is considered funny in one part of the world may not be so humorous in another.

The best title of this passage might be ______.

A.Culture Is Very Important in Advertising

B.Avoid Cultural Misunderstanding between Nations

C.Overcome Cultural Shock in Different Countries

D.Advertisements Reflect Various Life Styles

点击查看答案

第6题

The increase in global trade means that international companies cannot afford to make costly advertising mistakes if they want to be competitive. Understanding the language and culture of target markets in foreign countries is one of the keys to successful international marketing. Too many companies, however, have jumped into foreign markets with embarrassing results. Translation mistakes are at the heart of many blunders in international advertising.

General Motors, the US auto manufacturer, got a costly lesson when it introduced its Chevrolet Nova to the Puerto Rican market. "Nova" is Latin for "new(star)" and means "star" in many languages, but in spoken Spanish it can sound like "nova", meaning "it doesn't go". Few people wanted to buy a car with that cursed meaning. When GM changed the name to Caribe, sales picked up dramatically.

Marketing blunders have also been made by food and beverage companies. One American food company's friendly "Jolly Green Giant" (for advertising vegetables) became something quite different when it was translated into Arabic as "Intimidating Green Ogre".

When translated into German, Pepsi's popular slogan, "Come Alive with Pepsi" came out implying "Come Alive from the Grave". No wonder customers in Germany didn't rush out to buy Pepsi.

Even a company with an excellent international track record like Kentucky Fried Chicken is not immune to the perils of faulty translation. Many sales were lost when the catch phrase "finger licking food" became "eat with your fingers off" in Chinese translation.

A manufacturer of one laundry detergent also made an expensive mistake in the Middle East. Its advertisements showed a picture of a pile of dirty clothes on the left, a box of the company's detergent in the middle, and clean clothes on the right. Unfortunately, the message was incorrectly interpreted because most people looked at it from right to left, the way Arabic is read.

Having awakened to the special nature of foreign advertising, companies are becoming much more conscientious in their translation and more sensitive to cultural distinctions. The best way to prevent errors is to hire professional translators who understand the target language and its idiomatic usage, or to use a technique called "back ranslation" to reduce the possibility of blunders. The process uses one person to translate a message into the target language and another to translate it back. Effective translators aim to capture the overall message of an advertisement because a word-for-word duplication of the original rarely conveys the intended meaning and often causes misunderstandings.

The phrase "the catch phrase"(Line 2, Para. 5) has the closest meaning to ______.

A.the promotion slogan

B.the marketing strategy

C.the secret recipe

D.the pleasant taste

点击查看答案

第7题

To panicked financial markets, it seemed Asian leaders were losing the will to tackle their countries urgent problems.Which word is similar to the underlined one in meaning? ______

A、do away with

B、 deal with

C、 get rid of

D、 deal in

点击查看答案

第8题

Thailand is mentioned in the text to______.

A.reveal the importance of coastal mangrove

B.serve as an example of the power of nature

C.show the results of damaging the environment

D.prove Thailand is not suitable for breeding shrimp

点击查看答案

第9题

Section B

Directions: There are 2 passages in this section. Each passage is followed by some questions or unfinished statements. For each of them there are four choices marked A, B, C and D. You should decide on the best choice.

When Mike Kelly first set out to build his own private space-ferry service, he figures his bread-and-butter business would be lofting satellite into high-earth orbit. Now he thinks he may have figured wrong. "People were always asking me when they could go," says Kelly, who runs Kelly Space & Technology, "I realized the real market is in space tourism."

According to preliminary market surveys, there are 10,000 would-be space tourists willing to spend $1 million each to visit the final frontier. Space Adventures in Arlington has taken more than 130 deposits for a two-hour, $98,000 space tour tentatively set to occur by 2005. This may sound great, but there are a few hurdles. Putting a simple satellite into orbit—with no oxygen, life support or return trip necessary—already costs an astronomical $22,00/kg. And that doesn't in elude the cost of insuring rich and possibly litigious passengers. The entire group of entrepreneurs trying to corner the space-tourism market have between them "just enough money to blow up one rocket."

The U.S. space agency has plenty of money but zero interest in making space less expensive for the little guys. So the little guys are racing to do what the government has failed to do: design a reusable launch system that's inexpensive, safe and reliable, Kelly Space's prototype looks like a plane that has sprouted rocket engines. Rotary Rocket in California has a booster with rotors to make a helicopter-style. return to Earth. The first passenger countdowns are still years away, but bureaucrats at the Federal Aviation Administration in Washington are already informally discussing flight regulations. After all, you can't be too prepared for a trip to that galaxy far, far away.

Which of the following is the best title for the passage?

A.Take Vacations in Space

B.Building Hotels in Space

C.Flight regulations in Space Travels

D.Cost of Space Traveling

点击查看答案
热门考试 全部 >
相关试卷 全部 >
账号:
你好,尊敬的上学吧用户
发送账号至手机
获取验证码
发送
温馨提示
该问题答案仅针对搜题卡用户开放,请点击购买搜题卡。
马上购买搜题卡
我已购买搜题卡, 登录账号 继续查看答案
重置密码
确认修改
谢谢您的反馈

您认为本题答案有误,我们将认真、仔细核查,
如果您知道正确答案,欢迎您来纠错

警告:系统检测到您的账号存在安全风险

为了保护您的账号安全,请在“上学吧”公众号进行验证,点击“官网服务”-“账号验证”后输入验证码“”完成验证,验证成功后方可继续查看答案!

微信搜一搜
上学吧
点击打开微信
警告:系统检测到您的账号存在安全风险
抱歉,您的账号因涉嫌违反上学吧购买须知被冻结。您可在“上学吧”微信公众号中的“官网服务”-“账号解封申请”申请解封,或联系客服
微信搜一搜
上学吧
点击打开微信