题目内容 (请给出正确答案)
[主观题]

根据汇兑工具的不同,汇付可以划分为三种,分别是()、()和()。要求中文加英文缩写。

查看答案
如搜索结果不匹配,请 联系老师 获取答案
您可能会需要:
您的账号:,可能会需要:
您的账号:
发送账号密码至手机
发送
更多“根据汇兑工具的不同,汇付可以划分为三种,分别是()、()和(…”相关的问题

第1题

英石又可以分为白英、灰英和黑英三种,一般所见以白英居多。

此题为判断题(对,错)。

点击查看答案

第2题

目前,国际上在工程造价管理过程中,各国的计价方式不同,以英、美、日三种计价模式为普遍使用。我国从2003年起推行工程量清单计价方式,在目前,我国还在进行的两种计价模式计价即:工程量清单计价模式和定额计价模式。

根据以上内容简答下列问题。

1、工程量计价模式与定额计价模式的差别有哪些不同?(至少三个)(2.5分)

2、工程造价的计价特征有哪些?(2.5分)

点击查看答案

第3题

三号线PDP屏有两种尺寸,分别是()。

A.39英寸

B.42英寸

C.50英寸

D.52英寸

点击查看答案

第4题

7.3 在线作业 (完成一、二、三部分) 一、拓展阅读 汉译英...

7.3 在线作业 (完成一、二、三部分) 一、拓展阅读 汉译英断句译法解析 需要断句分译的汉语句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子往往可以根据逻辑关系译成对应的英文句子,但有时译文会显得冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用断句分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。断句分译尤其适用于考场应试。 以下是几种常用的简单断句译法 ①.从关联处断句 汉语长句表达并列、转折、选择或因果关系等,可译成简单句+并列连词+简单句的并列句,也可在关联处断开译成两句。 例: 传说中国古代哲学家墨子用了三年时间在潍坊制作了世界上首个风筝,‖但放飞的第一天风筝就坠落并摔坏了。(在转折关联处断句) 参考译文: It is said that Chinese philosopher Motze took three years to make the first kite right in Weifang. ‖It fell and broke, however, on its first day of flying. ②.从主语变化处断句 若汉语长句前后主语发生变化,可分开译。可在主语变化处断句,不同主语的短句可另立一句。 例: 很多人喜欢中餐,‖在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。(第一短句的主语为很多人,第二短句为烹饪,两短句描述的是两个话题,分译) 参考译文: Many people like Chinese food. ‖ In China, cooking is not only regarded as a skill but also an art. ③.从意义完整,独立处断句。 当汉语句子中包含两层或多层意思,即使主语相同,也可根据意思层次断开,后面的句子主语用代词即可。 例: 珠江是华南一大河系,‖流经广州市,‖是中国第三长的河流,仅次于长江和黄河。(原文主语“珠江”后有三个表达独立意思的谓语动词,可分开译成三句) 参考译文: The Pearl River is a major river system in south China. It flows through Guangzhou. It is the third longest river in China, only after the Yangtze River and the Yellow River. ④.从总说、分述处断句 当汉语采用“先总说、后分述”或“先分述、后总说”结构的长句,英译时一般:总说为一句、分述为一句。 例: 这是一处迷人的地方,‖有许多古桥、中式旅店和餐馆。(总说-分述) 参考译文: It is a charming place. Many ancient bridges, Chinese style hotels and restaurants dwell there. 二、对照下列句子的汉语原文和英语译文,从以下4种断句译法中选择一种作为断句依据填在句子后面的()内。 ①.从关联处断句 ②.从主语变化处断句 ③.从意义完整,独立处断句。 ④.从总说、分述处断句 1. 长江流经多种不同的生态系统,是诸多濒危物种的栖息地,灌溉了中国五分之一的土地。( ) 译文:The Yangtze River flows through a wide array of ecosystems .It is habitat to several endemic and endangered species. It drains one-fifth of the land area of the People’s Republic of China (PRC). 2. 比赛并不是唯一的活动,选手们还有机会参观了中国其他地区的著名景点和历史、名胜。( ) 译文:Competition is not the only activity. Players also have the opportunity to visit the famous and historic attractions in other parts of China. 3. 那时,黄色是专为皇帝使用的颜色,皇家宫殿全都漆成黄色,皇袍总是黄色的。( ) 译文:At that time, yellow was exclusively used for the emperor. The royal palace was painted yellow and the imperial robe was always yellow. 4. 中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。( ) 译文:The Chinese knot was originally invented by the craftsmen. After hundreds of years of continuous improvement,it has become a kind of elegant and colorful arts and crafts. 5.虽然,过去的很多建筑随着时间的流逝而消失了,但是令人惊奇的是,仍有建筑延续了千年,仍屹立不倒。( ) 译文:Many buildings of the past have disappeared as the years went by. Yet, it is amazing that some buildings have endured for thousands of years. 三.根据提示把下列句子的红色部分译成句子的主谓部分 1. 几百年来制作出了许多不同种类的酒。(动宾译成主谓) Over the centuries , 2. 外滩两边有风格迥异的建筑。(使用There be 结构) Along the Bund, 3. 发展循环经济是解决该矛盾的一项基本方法。(主语译成动名词词组) to solve the contradiction. 4. 在中国,赠送礼物应考虑具体情况和场合。(增加泛指主语 “we”) In China, when presenting gifts. 5. 完成祖国统一是中国人们在新世纪的三大历史任务之一。(主语译成不定式) of the Chinese people in the new century.

点击查看答案

第5题

香港地区推广的语言政策“两文三语”中的“三语”分别是普通话、英语和哪种方言?

点击查看答案

第6题

根据题目要求完成下列任务,用中文作答。

以下是某初中英语教师教授短文的教学片段:

(1) The teacher wrote the new vocabulary down and asked students to look them up in the dictiona.

(2) The teacher explained the usage of those words in Chinese.

(3) After dealing with the vocabulary, the teacher began to focus on passage reading.

根据所给材料回答下列三个问题:

(1)该教师采用了什么教学方法?用这种方法进行词汇教学有何缺点?(10分)

(2)针对该教学方法的缺点,对该教师的词汇教学提出建议。(12分)

(3)列举两种常见的词汇教学模式,并简要说明。(8分)

点击查看答案

第7题

笔试又分为三种形式。一种是英、法、联邦德国采用的传统论文式;一种是美国采用的短答式;一种是以中国公务员录用考试采用的()。

A.论述式

B.简析式

C.说明式

D.综合式

点击查看答案

第8题

在中文和英语中,“塔”的发音是一样的,这是英语借用了中文;另外,“幽默”的发音也是一样的,这是中文借用了英语。而在英语和姆巴拉拉语中,“狗”的发音也是一样的,但可以肯定,使用这两种语言的人的交往只是近两个世纪的事,而姆巴拉拉语(包括“狗”的发音)的历史,几乎和英语一样古老。另外,这两种语言,属于完全不同的语系,没有任何亲缘关系。因此,这说明,不同的语言中出现意义和发音相同的词,并不一定是由于语言间的互相借用,或是由于语言的亲缘关系所致。

上述论证必须假设以下哪项?

A.中文和英语中,意义和发音相同的词都是互相借用所致。

B.除了英语和姆巴拉拉语以外,还有多种语言对“狗”一词有相同的发音。

C.没有第三种语言从英语或姆巴拉拉语中借用“狗”一词。

D.如果两种不同语系的语言拥有同一个词,则使用这两种语言的人一定在某个时期彼此接触过。

点击查看答案

第9题

在中文和英语中,“塔”的发音是一样的,这是英语借用了中文;另外,“幽默”的发音也是一样的,这是中文借用了英语。而在英语和姆巴拉拉语中,“狗”的发音也是一样的,但可以肯定,使用这两种语言的人的交往只是近两个世纪的事,而姆巴拉拉语(包括“狗”的发音)的历史,几乎和英语一样古老。另外,这两种语言,属于完全不同的语系,没有任何亲缘关系。因此,这说明,不同的语言中出现意义和发音相同的词,并不一定是由于语言间的互相借用,或是由于语言的亲缘关系所致。上述论证必须假设以下哪项?

A.中文和英语中,意义和发音相同的词都是互相借用所致。

B.除了英语和姆巴拉拉语以外,还有多种语言对“狗”一词有相同的发音。

C.没有第三种语言从英语或姆巴拉拉语中借用“狗”一词。

D.如果两种不同语系的语言拥有同一个词,则使用这两种语言的人一定在某个时期彼此接触过。

点击查看答案
热门考试 全部 >
相关试卷 全部 >
账号:
你好,尊敬的上学吧用户
发送账号至手机
密码将被重置
获取验证码
发送
温馨提示
该问题答案仅针对搜题卡用户开放,请点击购买搜题卡。
马上购买搜题卡
我已购买搜题卡, 登录账号 继续查看答案
重置密码
确认修改
谢谢您的反馈

您认为本题答案有误,我们将认真、仔细核查,
如果您知道正确答案,欢迎您来纠错

警告:系统检测到您的账号存在安全风险

为了保护您的账号安全,请在“上学吧”公众号进行验证,点击“官网服务”-“账号验证”后输入验证码“”完成验证,验证成功后方可继续查看答案!

微信搜一搜
上学吧
点击打开微信
警告:系统检测到您的账号存在安全风险
抱歉,您的账号因涉嫌违反上学吧购买须知被冻结。您可在“上学吧”微信公众号中的“官网服务”-“账号解封申请”申请解封,或联系客服
微信搜一搜
上学吧
点击打开微信