题目内容
(请给出正确答案)
[主观题]
从政治上讲,“中国大陆”既可以翻译为Mainland China,也可以翻译为Chinese Mainland。()
从政治上讲,“中国大陆”既可以翻译为Mainland China,也可以翻译为Chinese Mainland。()
参考答案:错误
如搜索结果不匹配,请 联系老师 获取答案
从政治上讲,“中国大陆”既可以翻译为Mainland China,也可以翻译为Chinese Mainland。()
参考答案:错误
第1题
陈百强的歌曲《偏偏喜欢你》的/第一句,“愁绪挥不去苦闷散不去”译文为“Old days passed away, sorrow now still stays”,其中“Old days passed away”属于( )。
A、正说反译
B、增译法
C、减译法
第2题
一般来说,歌曲译配要做到的第一点就是,英文歌词的音节数应该和汉语歌词的字数一致。比如How many roads must a man walk down before they call him a man这句歌词就共有16个音节,相应的译文也只能用16个汉字来翻译,如“男人要经历多少磨难才算真正男子汉”。()
为了保护您的账号安全,请在“上学吧”公众号进行验证,点击“官网服务”-“账号验证”后输入验证码“”完成验证,验证成功后方可继续查看答案!