问题

“信、达、雅”的“信”就是“忠实”的意思,是指翻译要忠实于原文的意思,不能随意改写或偏离原文的信息。()

参考答案
本题不是你想要的试题,联系老师获取你试题的答案
感兴趣的试题
将“话说多 / 不如少”译为Walk the walk / Not talk the talk不忠实于原文的,意思相差很大。()将“话说多 / 不如少”译为Walk the walk / Not talk the talk不忠实于原文的,意思相差很大。()

参考答案:错误
查看答案
目前翻译界普遍接受的“忠实”与“通顺”(张培基等,1980),所谓“信”和“忠实”的意思是()。A.要求译文必须符合原意,不得有任何篡改
B.译者要相信自己
C.译者可以根据文本的需要进行再创造
D.译文要保持原文的时代风格和语体风格

请帮忙给出正确答案和分析,谢谢!
查看答案
近代学者严复概括归纳了三项翻译原则:“信﹑达﹑雅”。“信”指译文要忠实于原文的意思,要准确。()
查看答案
在故宫的中和殿中高悬着“允执厥中”的牌匾,系清代乾隆皇帝的御笔,这块牌匾的意思是要诚恳、忠实地执守中道,即不偏不倚地把握住平衡之道。判断
查看答案
「养生而处实」的「实」是什么意思?
A、相处忠实
B、物资供应充实
C、货真价实
D、皆非
查看答案
「养生而处实」的「实」是什么意思?
A.物资供应充实
B.货真价实
C.相处忠实
查看答案
“诚者,天之道也。”这里的“诚”的意思解释正确的是 ( )
A、尊重事实和忠实本心的待人对物的态度
B、对“天道”的真实反映
C、诚信是做人的根本
D、自然万物的客观实在性
查看答案
对待前代文学经文的解释的两种基本方式:一是尽量忠实于原著,二是尽量把原著的意思进行升华和阐发,让其服务于现实。()
查看答案
翻译时 , “ 直译 ” 偏重于对原文的忠实 , “ 意译 ” 偏重于译文语气的顺畅 。 哪种译法最妥当 ,人们各执己见。依我看,直译和意译的分别根本不应存在 . 忠实的翻译必定能尽量表达原文的意思 。 思想感情与语言是一致的 , 相随而变的 , 一个意思只有一个精确的说法 , 换一个说法,意味就完全不同。所以想尽量表达原文的意思,必须尽量保持原文的语句组织。因此 ,直译不能不是意译,而意译也不能不是直译。这段文字中,作者认为:
A 、应随原文意思灵活选择翻译方法
B 、忠实于原文思想是翻译的最高艺术
C 、人为划分直译、意译本无必要
D 、翻译时应尽量减少译者个人风格的影响
查看答案
温馨提示

您的免费查看次数已用完,

需要开通会员才能继续使用。

马上开通会员 我已开通会员,登录会员账号继续查看答案
谢谢您的反馈

您认为本题答案有误,我们将认真、仔细核查,
如果您知道正确答案,欢迎您来有偿纠错

温馨提示
联系客服
重新购买会员
自助解锁
稍后再说
警告:系统检测到您的账号存在安全风险
为了保护您的账号安全,请关注公众号“优强网络”后,回复完成身份验证。完成验证后方可继续查看答案!

微信搜一搜
优强网络
点击打开微信
警告:系统检测到您的账号存在安全风险
抱歉,您的账号因涉嫌违反上学吧会员政策被冻结。您可在“优强网络”微信公众号中的“会员中心”-“账号解封申请”申请解封,或联系客服
微信搜一搜
优强网络
点击打开微信